Useños
El revisionista (y ex miembro del GRAPO) Pío Moa no sólo falsea la historia de la II República, la Guerra Civil y el Franquismo; también se inventa palabras.
He de decir que para mí la palabra "useño" no es nueva. La había leído en algún artículo de Moa y, más recientemente, en la introducción de un libro suyo -"El iluminado de la Moncloa y otras plagas"- que tuve la oportunidad de leer en el Eroski. Al final de la infumable parrafada en la que intentaba explicar el porqué del libro, se podía leer algo parecido a esto:
También utilizo “Usa” y “useño” de preferencia a Norteamérica, Estados Unidos, norteamericano, etc., expresiones claramente inadecuadas, por muy divulgadas que se encuentren. No tengo, desde luego, la pretensión de que los términos aquí empleados cuajen popularmente, pero aun así el lector puede apreciar su brevedad, por una parte, y su evitación del carácter en cierto modo mesiánico de los nombres hoy corrientes, no muy aceptables para españoles e hispanoamericanos."El párrafo lo he sacado de aquí (o de aquí, lo mismo da) y pertenece a la nota previa del libro "Los nacionalismos catalán y vasco en la historia de España", anterior al que vi en el Eroski. Es decir, que Pío Moa tiene la sana costumbre de aclarar en sus libros (no sé si en todos) por qué
No voy a mantener más el suspense, aunque ya lo he dicho de forma implícita en el primer párrafo: la palabra "useño" no está en el diccionario de la RAE. Esto no quiere decir que no exista, porque sí existe, ojo, pero que yo sepa sólo la utiliza una persona que se llama Pío y se apellida Moa.
Los argumentos que da en esa nota previa son muy vagos y hasta resultan difíciles de comprender: uso "useño" porque es más corto y nosequé del carácter mesiánico que puede cabrear a españoles y americanos (???) Buceando por Google he encontrado una recopilación de una polémica que mantuvieron, a través de artículos de opinión, Justo Serna (un historiador de los de verdad) y Pío Moa (propagandista y escritor de cabecera del ex presidente Aznar) Reconozco que es muy aburrido leer un diálogo entre un académico y una pared de plomo, pero merece la pena leer estos fragmentos. El que escribe es Serna:
además de emplear una prosa en la que se permite licencias expresivas y sintácticas a veces extravagantes, se muestra muy pródigo en la creación de palabras inexistentes en español. Por ejemplo: “panfleto agitativo”, un neologismo inaceptable; “Jrúschof”, nombre que corresponde al sucesor de Stalin y que acentúa o no de manera arbitraria y que hoy ya no se transcribe así; “inconclusivas amenazas”; “la prensa useña”, empleando ese inaudito e inexistente adjetivo numerosas veces para referirse a los estadounidenses, adjetivo que procedería del nombre del país, USA, que usted pone en minúscula. ¿Por qué no habla de UK para referirse a la Gran Bretaña? ¿Cómo deberíamos llamar a sus naturales? ¿Ukeños? Pero dejemos sus modos expresivos.Y ahora replica Moa:
En cuanto a “Usa” y “useño”, me parece más corto, útil y justo que “americano”, “norteamericano”, etc. Lo he explicado en un artículo en Libertad Digital, que puede encontrar en la sección “firmas”. Lo titulaba, creo recordar, “La conveniencia de un rebautismo”.El artículo está aquí y no tiene desperdicio: dice que no le gustan los términos norteamericano, americano, Norteamérica o América por inexactos y despectivos, y tiene razón (sí, Pío Moa tiene razón, pero sólo en esto), ninguno engloba únicamente a un país llamado EE.UU. Entonces, ¿qué tal estadounidense? Nah, según Moa, pocos lo emplean (¿Y en qué se basa para decir eso? Yo lo empleo siempre)
Por tanto, hay que buscar otro nombre para los Estados Unidos de América, que tiene un claro sentido imperialista, como el de la Unión Soviética. ¿Y qué? Mi no entender. Vale que Estados Unidos de América sea un nombre raro para un país, pero es que precisamente nació de la unión de 13 colonias -luego llamadas estados. No creo que esa sea una razón convincente para revisar [atención: el uso de este verbo es intencionado] la traducción del nombre de un país.
Pero Moa vuelve a la incomodidad de usar unos nombres tan largos, por eso propuso llamar a los EE.UU "Estua" (supongo que por Estados Unidos de América), del que derivaría "estuense" [Oh, my God] Como sonaba un poco rebuscado (sólo un poco, ojo), optó finalmente por utilizar las siglas USA, de ahí Usa (¡Se ha comido las siglas!), que daría el palabro "useño". Es decir, que rechaza EE.UU de América y estadounidense por tener un sentido imperialista y por ser demasiado largos. Ahora resulta que si conviertes el acrónimo USA en una palabra corriente, se elimina ese sentido maléfico y peyorativo. Vaya, no lo sabía.
En fin, que lo del imperialismo le da igual a Moa, y llego a esa conclusión por la enrevesada teoría que se monta en cuatro párrafos. Lo que quería (y quiere) es utilizar dos palabras más cortas y prácticas que sustituyan, por los siglos de los siglos, a Estados Unidos (o EE.UU) y estadounidense. ¡Será vago el tío! Tan vago que al final nos quedamos sin saber el nombre que se inventó para la URSS: ¿qué tal Cececepé y de ahí cececepeños?